Как хорошо, мальчик, разобрался ты в государственных делах, проведя на должность Лепида впереди Катула, человека шального впереди достойного. Теперь уж тебе не спать спокойно — ты сам создал себе соперника
How is this? Ought not the petitioner to speak first, and the conqueror to listen in silence?
No friend ever served me, and no enemy ever wronged me, whom I have not repaid in full.
He ought to have worked at the oar before steering the vessel.
Вы ничего не понимаете, если не видите, что в этом мальчишке — много Мариев
I forgive the many for the sake of the few, the living for the dead.
Вы, граждане, знаете и услышите это теперь от меня: я убил Лукреция, так как он меня не послушался. <…> Вши кусали земледельца в то время, как он пахал. Два раза он оставлял плуг, снимал свое исподнее платье и очищал его. А когда вши его снова начали кусать, он, чтобы часто не приходилось ему прерывать свою работу, сжег платье. И я советую тем, кто дважды побежден мною, не просить у меня на третий раз огня